各種神翻譯!
在異國料理餐廳吃飯時,店家通常會貼心的準備中英文對照的菜單讓大家參考,但有時候翻譯的結果未必能表達得很精準,畢竟每個語言的特色與食物的類別存在許多差異。不過有些菜單的翻譯,實在和原本要表達的意思很不同,只是照字面上翻譯,讓人看了不禁捧腹大笑。
✪「請拿好的個人行李」,雖然文法有些奇怪,不過還算可以讓人明白。
![](../../../uploads/1497402006-QaFbS.jpg)
✪那麼喜歡吃維基百科?
![](../../../uploads/1497402007-wPvin.jpg)
✪餐廳的英文是「翻譯伺服器錯誤」,這未免也太…
![](../../../uploads/1497402007-Unhz4.jpg)
✪這是烘「手」機,可是英文變成了烘「手機」。
![](../../../uploads/1497402008-EqHJJ.jpg)
✪確定《江湖》的英文是江(River)和湖(Lakes) ?
![](../../../uploads/1497402008-kd25f.jpg)
✪Deformed雖然也有殘缺的意思,不過最常用的意思是「變形」,所以這是「變形人專用」廁所嗎?
![](../../../uploads/1497402008-G8nM9.jpg)
✪「請勿打擾,小草正在做夢」。
![](/uploads/1497402008-bhal8.jpg)
✪「幹到那隻鴨子炸開」,需要那麼激動嗎?
![](/uploads/1497402009-mhOfF.jpg)
✪線上翻譯不要看到「干」就翻譯成「Fxxx」好不好?
![](../../../uploads/1497402010-t3tZt.jpg)
✪「別上學了,去吸毒,吃蔬菜」,好不知所云的英文?
![](../../../uploads/1497402010-heZvn.jpg)
✪英文是「強姦我可以,搶我錢不行」。
![](../../../uploads/1497402010-dcGbX.jpg)
✪「美甲套裝」,是給金鋼狼用的嗎?
![](../../../uploads/1497402010-gjWPw.jpg)
✪英文是:「請小心的滑到和摔倒」。
![](/uploads/1497402011-SvTxX.jpg)
✪「我在google上查不到,不過很好吃!」
![](../../../uploads/1497402011-Pg5gC.jpg)
✪「給婊子喝的湯!」
![](../../../uploads/1497402011-BY6uy.jpg)
✪英文寫著「手榴彈」!
![](../../../uploads/1497402011-iYSFJ.jpg)
✪英文是「只會讓你吐」!
![](../../../uploads/1497402011-wolCG.jpg)
✪這英文未免拼錯太多,而且「poopie」是大便的意思…
![](../../../uploads/1497402012-zopW4.jpg)
✪英文寫著「爆炸狗」,外國人會以為是ISIS養的吧…
![](../../../uploads/1497402012-Xsqwf.jpg)
✪陳皮英文是「陳的皮膚」,乾姜英文是「X那個姜」,而遠志英文變成了「遠大的志向」,雖然字面上來看是沒錯啦…
![](../../../uploads/1497402012-DFC9m.jpg)
雖然如今各種線上翻譯讓人一秒就可以將語言轉換成各種外國語言,可是翻譯軟體畢竟只能從字面上來翻譯,經常會出現一些超奇怪的文法,讓該國語言的母語使用者哭笑不得。所以如果以後想要用線上翻譯的話,記得請懂該種語言的人幫忙檢查一下,不要鬧出這樣的笑話了!
來源: 網路
via boMb01
【同場限定加映】 >>
「精通日文翻譯又會3Dmax,薪水卻只有28K還周休一日」台灣的年輕人真的很不值錢!
![](https://getez.info/focus_photos/32380.jpg?tt=20170420_114842)
暴雨屋外淹水民眾不敢開門...沒想到記者豪氣把大門一拉「水全灌進來」讓人目瞪口呆!
![](https://getez.info/focus_photos/33484.jpg?tt=20170606_085745)
「948794狂」他驚見日本翻譯書出現台灣流行夯語讓網友全笑崩:狂新聞要紅出台灣了
![](https://getez.info/focus_photos/32014.jpg?tt=20170406_131220)